m
mSUBS
AI Localization · Subtitling & Translation
PRODUCT 02 / 04

Caption an episode in 38 languages — by lunch.

mSUBS combines frame-accurate AI captioning with human-in-the-loop linguistic QA — the only stack that meets both broadcaster turnaround and regulator-grade accuracy.

412k
Hours captioned / yr
38
Languages in production
2h
Median turnaround / episode
99.2%
WER reduction vs raw ASR
Live player

Pick a language. Watch the line localize.

mSUBS   ·   Project: Monsoon S02E04   ·   47:18
LIVE QA EXPORT · SRT / VTT / TTML
The election results are still being tallied — but turnout has already broken records.
21:14
47:18 CC: EN-US
SOURCE · EN-US VERIFIED ✓
21:14.220The election results are still being tallied.
21:18.040But turnout has already broken records.
TARGET · ES-ES AI · awaiting QA
21:14.220Los resultados aún se están contando.
21:18.040Pero la participación ya ha batido récords.
QA · LINGUIST 2 EDITS · APPROVED
EDIT"se están contando" → "siguen contándose"
EDIT"batido récords" → "rompido récords"

Illustrative · Linguist edit pass is the moat

Capabilities

AI throughput. Linguist accuracy.

The difference between "AI-generated subtitles" and broadcast-grade subtitles is the operating layer around the model.

01 · TRANSCRIBE

Frame-accurate ASR in 38 languages.

Domain-adapted ASR for news, sports, drama, factual. Speaker diarization. Code-mixed Indic & Levantine Arabic. Sound-effect tagging for SDH.

  • Domain-adapted ASR
  • Speaker diarization
  • Code-mix aware
  • SDH tagging
02 · TRANSLATE

Translation that preserves register & idiom.

Termbase + style-guide grounded translation. Cultural register selection. Right-to-left layout. CPS-aware segmentation for caption-card constraints.

  • Termbase enforcement
  • Style guide grounding
  • RTL layout
  • CPS optimization
03 · REVIEW

Linguist QA on every line that matters.

Our network of 2,400+ vetted linguists reviews high-stakes content. Two-pass QA for regulator-facing material. Audit trail per line.

  • 2,400+ linguists
  • Two-pass QA
  • Audit trail
  • SLA-bound
Workflow

From master file to deliverable.

Drop a file. Pick languages. Set QA tier. The system handles the rest.

01
Ingest

Drop video, audio, or script. Auto-detect language & format.

02
Transcribe

Frame-accurate ASR. Speaker diarization. SDH tagging.

03
Translate

Per-language pipelines. Termbase, glossary, style guide.

04
Review

Vetted linguist QA. Two-pass for high-stakes content.

05
Deliver

SRT · VTT · TTML · burn-in. Per-platform spec.

Enterprise specifications

Outputs your master control already speaks.

Every spec the workflow needs to drop into a real broadcast or streaming operation.

Output formatsSRT · VTT · TTML · iTT · STLPlus burn-in render at any resolution.
Languages38 in production · 70+ on roadmapIncluding Indic vernaculars and Gulf Arabic.
Turnaround2-hour SLA · per episodeLower with reserved capacity.
ComplianceFCC · CRTC · CAP · DPPBroadcaster compliance built in.
QA tiersAI · Linguist · Two-passPick the tier per project.
IntegrationsMAM · Aspera · Frame.io · S3Watch-folder or API ingest.

Caption everything. In two hours.

Send us a 5-minute clip. We'll return it captioned in three languages, with linguist QA, by tomorrow morning.

Run a trial clip Compare with platform
SUBS@INFOESEARCH.COM
+91 80 6000 0000
Continue exploring →